郑徽柔 Zheng Huirou (? - ?) Qing

   
   
   
   
   

贺莘田表弟重宴鹿鸣诗

Ich gratuliere meinem Cousin Shentian zum zweiten Lumin Fest

   
   
手执异人砍桂之玉斧, Deine Hand hält die Jadeaxt, mit der der außergewöhnlich Talentierte den Lorbeerbaum fällte
足踏大海驾柱之鳌头。 Dein Fuß steht auf dem Schildkrötenkopf-Pfeiler, der das große Meer lenkt
路傍观者互啧啧, Zuschauer auf der Straße schnalzten gegenseitig bewundern mit der Zunge
是何惨绿年少真风流。 Und fragten sich, wer dieser elegante junge Mann wohl sei
中年作宰不称意, In deinen mittleren Jahren warst du Regierungsbeamter, doch warst du nicht glücklich dabei
牛刀小试高人羞。 Zeigtest du dein Talent nur ein bisschen, waren deine Vorgesetzten beschämt
拂衣归里且却扫, Mit wehendem Gewand kehrtest du in deine Heimat zurück, um in Abgeschiedenheit zu leben
溪山诗酒此外更何求。 Neben Landschaft, Gedichten und Wein verlangtest du nichts
以兹葆光养性享大寿, Von nun an verbargst du deine Talente und pflegtest deinen Charakter, um ein langes Leben zu genießen
须眉如雪明双眸。 Dein Bart und deine Augenbrauen wurden weiß wie Schnee, deine Augen blieben hell
朝廷有诏待国老, Der Kaiserpalast erließ den Befehl, alte Minister zu empfangen
大袍都纻杖则鸠。 In einer großen Robe, mit einer Turteltaube auf dem geflochtenen Stock
与新郎君旅进退, Begabst du dich zusammen mit den neuen Beamten auf die Reise hin und zurück
重听鹿鸣之呦呦。 Und hörtest wieder das Lied "Es blökt das Reh"