郑徽柔 Zheng Huirou (? - ?) Qing
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
贺莘田表弟重宴鹿鸣诗 |
Ich gratuliere meinem Cousin Shentian zum zweiten Lumin Fest |
|
|
|
|
手执异人砍桂之玉斧, |
Deine Hand hält die Jadeaxt, mit der der außergewöhnlich Talentierte den Lorbeerbaum fällte |
足踏大海驾柱之鳌头。 |
Dein Fuß steht auf dem Schildkrötenkopf-Pfeiler, der das große Meer lenkt |
路傍观者互啧啧, |
Zuschauer auf der Straße schnalzten gegenseitig bewundern mit der Zunge |
是何惨绿年少真风流。 |
Und fragten sich, wer dieser elegante junge Mann wohl sei |
中年作宰不称意, |
In deinen mittleren Jahren warst du Regierungsbeamter, doch warst du nicht glücklich dabei |
牛刀小试高人羞。 |
Zeigtest du dein Talent nur ein bisschen, waren deine Vorgesetzten beschämt |
拂衣归里且却扫, |
Mit wehendem Gewand kehrtest du in deine Heimat zurück, um in Abgeschiedenheit zu leben |
溪山诗酒此外更何求。 |
Neben Landschaft, Gedichten und Wein verlangtest du nichts |
以兹葆光养性享大寿, |
Von nun an verbargst du deine Talente und pflegtest deinen Charakter, um ein langes Leben zu genießen |
须眉如雪明双眸。 |
Dein Bart und deine Augenbrauen wurden weiß wie Schnee, deine Augen blieben hell |
朝廷有诏待国老, |
Der Kaiserpalast erließ den Befehl, alte Minister zu empfangen |
大袍都纻杖则鸠。 |
In einer großen Robe, mit einer Turteltaube auf dem geflochtenen Stock |
与新郎君旅进退, |
Begabst du dich zusammen mit den neuen Beamten auf die Reise hin und zurück |
重听鹿鸣之呦呦。 |
Und hörtest wieder das Lied "Es blökt das Reh" |